Новый Завіт по-русинськы

Статі May 27, 2025

Ґлобалну роль Біблії тяжко переоцінити. Ипен Біблія є майтовмаченов книгов у світі: «цілі» товмаченя має почти в 700 языках, а Новый Завіт потовмаченый на булше ги 2,000 языкув. Окрем того, сама теорія товмаченя завдячує свойим проґресом ипен Біблії — америцькый лінґвішта Юджин Найда сформуловав свою теорію динамічної еквівалентности (то єсть товмаченя смыслув, а не слово-в-слово), нараблявучи з товмачіньом християнського Сятого Писаня, чим заклав фундамент сучасної наукы перекладу.

Русинськый язык уже має шор товмачень Біблії. Наприклад, у 1989. році была удана «Илустрована библия младих» — покуртана верзія Сятого Писаня бачванськым русинськым языком про дітий. У 2006. році у Сербії уйшов Новый Завіт бачванськым русинськым языком, а в 2019. році світ увиділо повноє товмаченя Сятого Писаня по-бачванськы. У Словакії на днесь уданоє Тетраєванґеліє тай Апостоларь пряшовськым варіантом русинського языка и ладит ся уданя повного Нового Завіта.

«Нагорна проповідь» (1877), Карл Блох, олойові фарбы по міді

Теперь и Пудкарпатя ся годно похвалити читавым проґресом у товмаченю єдної з културно тай лінґвістично майважных книг в історії людства. Молодый пудкарпатськый русин, котрый ся раз хотів лишити анонімным, учинив титанічный труд — на власному ентузіазмови потовмачив цілый Новый Завіт по-русинськы. Из його дозволу будеме публіковати части сього текста на сайті «Отцюзнины».

Дале даєме «Нагорну проповідь», фраґмент Євангелія уд Матія у сьому ипен русинському товмаченю (и коректурі редакції «Отцюзнины»):

Нагорна проповідь
Фраґмент Нового Завіта по русинськы, Нагорна проповідь.

Теґы